www.bifa88.com-88bifa必发官网-bifa88

您目前的位置: 首页» 研究资料» 《区域全面经济伙伴关系协定》摘要(SUMMARY OF RCEP AGREEMENT)

《区域全面经济伙伴关系协定》摘要(SUMMARY OF RCEP AGREEMENT)

SUMMARY OF THE REGIONAL COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP AGREEMENT

《区域全面经济伙伴关系协定》摘要

 

Disclaimer:This is a summary of the RCEP Agreement, which captures only the salient elements of the 20 Chapters in the RCEP Agreement. This does not intend to interpret specific provisions in the RCEP Agreement and is therefore without prejudice to any legal interpretation or opinion that may be required in the course of its implementation.

免责声明:本文是《RCEP协定》的摘要,仅涵盖《RCEP协定》中20章的主要内容,无意于解释《RCEP协定》中的特定条款,因此不影响协定实施过程中可能需要的任何法律解释或意见。

 

The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement is an agreement to broaden and deepen ASEAN’s engagement with Australia, China, Japan, Korea andNew Zealand. Together, these RCEP participating countries account for about 30% of the global GDP and 30% of the world population. The objective of the RCEP Agreement is to establish a modern, comprehensive, high-quality, and mutually beneficial economic partnership that will facilitate the expansion of regional trade and investment and contribute to global economic growth and development. Accordingly, it will bring about market and employment opportunities to businesses and people in the region. The RCEP Agreement will work alongside and support an open, inclusive, and rules-based multilateral trading system.b

《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是一项旨在扩大和加深东盟与澳大利亚、中国、日本、韩国和新西兰的交往的协定。RCEP参与国共占约全球GDP30%和世界人口的30%。《RCEP协定》的目标是建立现代、全面、高质量、互利的经济伙伴关系,这将促进区域贸易和投资的扩大,并为全球经济增长和发展做出贡献。因此,该协定将为该地区的企业和人民带来市场和就业机会。《RCEP协定》将与开放、包容、和基于规则的多边贸易体系协同作用并为之提供支持。 

Key Features of the RCEP Agreement

RCEP协定》的主要特征

Modern.The RCEP Agreement is an agreement not made just for today but is also an agreement for tomorrow. It updates the coverage of the existing ASEAN Plus One FTAs (ASEAN’s FTAs with the five dialogue partners) and takes into consideration changing and emerging trade realities, including the age of electronic commerce, the potential of micro, small and medium enterprises, the deepening regional value chain, and the complexity of market competition. The RCEP Agreement will complement the World Trade Organization (WTO), building on the WTO Agreement in areas where the Parties have agreed to update or go beyond its provisions.

现代。《RCEP协定》不仅是当下的协定,也是慰劳i的协定。该协定更新了现有的东盟十加一自由贸易协定(东盟与五个对话伙伴的自由贸易协定)的涵盖范围,并考虑到了不断变化和新兴的贸易现状,包括电子商务时代、微小中型企业的潜力、不断深化的区域价值链、以及市场竞争的复杂性。《RCEP协定》将在世界贸易组织(WTO)的基础上,在各缔约方同意更新或超越其规定的领域补充WTO协定。

 Comprehensive.The RCEP Agreement is comprehensive, in terms of both coverage and depth of commitments. On its coverage, the RCEP Agreement comprises of 20 Chapters and includes many areas that were not previously covered in the ASEAN Plus One FTAs. The RCEP Agreement has specific provisions covering trade in goods, including rules of origin; customs procedures and trade facilitation; sanitary and phytosanitary measures; standards, technical regulations and conformity assessment procedures; and trade remedies. It also covers trade in services including specific provisions on financial services; telecommunication services; and professional services, as well as the temporary movement of natural persons. In addition, there are chapters on investment; intellectual property; electronic commerce; competition; small and medium enterprises (SMEs); economic and technical cooperation; government procurement; and legal and institutional areas including dispute settlement. In terms of market access, the RCEP Agreement achieves liberalisation in trade in goods and services and has extended coverage to investment.

综合。《RCEP协定》在涵盖承诺范围和深度方面都具有综合性。《RCEP协定》包括20章,涵盖了东盟十加一自由贸易协定以前未涵盖的许多领域。《RCEP协定》包含有货物贸易的具体规定,包括原产地规则,海关程序和贸易便利化,卫生和植物检疫措施,标准、技术法规和合格评定程序,以及贸易救济。该协定还包括服务贸易,包括有关金融服务、电信服务、专业服务、以及自然人的临时移动的具体规定。此外,该协议中还有关于投资、知识产权、电子商务、竞争、中小型企业(SMEs)、经济技术合作、政府采购、包括争端解决等的法律和制度领域的篇章。在市场准入方面,《RCEP协定》实现了商品和服务贸易的自由化,并扩大了投资范围。 

High-Quality.The RCEP Agreement contains provisions that go beyond the existing ASEAN Plus One FTAs, while recognising the individual and diverse levels of development and economic needs of the RCEP Parties. The RCEP Agreement addresses the issues required to support the Parties’ engagement in global and regional supply chain and complements market access commitments with trade and investment enabling rules that are business facilitating while at the same time preserving legitimate public policy objectives. The RCEP Agreement strives to boost competition in a way that drives productivity, which is sustainable, responsible, and constructive. In addition, the RCEP Agreement has the added value of bringing together a single rulebook to help facilitate the development and expansion of regional supply chains among Parties.

高质量。《RCEP协定》所包含的条款超越了现有的东盟十加一自由贸易协定,同时也承认RCEP各缔约方的发展水平和经济需求各不相同。《RCEP协定》对支持各缔约方参与全球和区域供应链所需的问题进行了处理,并通过有利于商业的贸易和投资扶持性规则来对市场准入承诺进行补充,同时又保留了合法的公共政策目标。《RCEP协定》以推进可持续、负责任和建设性的方式来推动竞争。此外,《RCEP协定》具有将规则集中成册以帮助促进各缔约方之间区域供应链的发展和扩展的附加价值。

 

Mutually beneficial. The RCEP Agreement brings together countries with diverse levels of development. Thus, the RCEP Parties have recognised that its success will be determined by its ability to mutually bring benefits. The RCEP Agreement is designed to achieve this objective in a number of ways, including through appropriate forms of flexibility and provisions for special and differential treatment especially for Cambodia, Lao PDR, Myanmar, and Viet Nam, as appropriate, and additional flexibility for the least developed Parties. In addition, the RCEP Agreement includes technical cooperation and capacity building that will be made available to support the implementation of commitments made under the RCEP Agreement and for the Parties to maximise the benefits accruing therefrom. The RCEP Agreement also includes provisions that will ensure that economies with different levels of development, businesses of differing sizes, and the broader stakeholders can all benefit from the Agreement.

互利互惠。《RCEP协定》汇集了不同发展水平的国家,因此RCEP各缔约方承认该协定成功将取决于其互利互惠的能力。《RCEP协定》旨在通过多种方式实现这一目标,包括通过适当形式的灵活性以及对特殊和差别待遇的规定,特别是在适当情况下针对柬埔寨、老挝、缅甸和越南以及的规定,以及为最不发达国家缔约方提供额外灵活性。此外,《RCEP协定》还包括技术合作和能力建设,将用于支持根据《RCEP协定》的承诺的履行,并为各缔约方最大程度地从该协定中受益。《RCEP协定》还包括一些条款,确保发展水平不同的经济体、规模不同企业、以及更广泛的利益相关者都能从该协定中受益。

 

Summary of the RCEP Agreement

RCEP协定》摘要

Below is a summary of the RCEP Agreement’s 20 Chapters. Annexes are attached to the RCEP Agreement or Chapters thereof which relate to trade in goods, trade in services, investment, temporary movement of natural persons, rules of origin, customs procedures and trade facilitation, trade remedies, intellectual property, competition, government procurement, and institutional provisions.

以下是《RCEP协定》的20个篇章的摘要。《RCEP协定》或其各章的附件涉及货物贸易、服务贸易、投资、自然人的临时移动、原产地规则、海关程序和贸易便利化、贸易救济、知识产权、竞争、政府采购、以及机构方面的规定。

 Chapter 1: Initial Provisions and General Definitions

1章:初始条款和一般定义

The Initial Provisions and General Definitions Chapter sets out the objectives of the RCEP Agreement, which are to establish a modern, comprehensive,high-quality, and mutually beneficial economic partnership that aims to facilitate the expansion of regional trade and investment and contribute to global economic growth and development, taking into account the stage of development and economic needs of the Parties especially for least developed country Parties. This Chapter also includes general definitions.

“初始条款和一般定义”一章规定了《RCEP协定》的目标,即建立现代、全面、高质量、互利的经济伙伴关系,旨在促进区域贸易和投资的扩大并为全球经济的增长和发展做出贡献,并考虑到各缔约方,特别是最不发达国家缔约方的发展阶段和经济需求。本章还包括一般定义。

Chapter 2: Trade in Goods

第二章:货物贸易

The Trade in Goods Chapter contains key elements that govern the implementation of goods-related commitments to achieve a high level of trade liberalisation among the Parties. These include granting national treatment to the goods of the other Parties; reduction or elimination of customs duties; and duty-free temporary admission of goods; and the reaffirmation of commitments in the WTO Ministerial Decision on Export Competition, including elimination of scheduled export subsidy entitlements for agricultural goods. This Chapter also sets out rules for determining the applicable tariff treatment in cases of different  tariff preferences applied by a Party. In addition, this Chapter contains provisions on non-tariff measures that complements tariff liberalisation outcomes. These include the general elimination of quantitative restrictions, greater transparency on the application of non-tariff measures, administration of import licensing procedures, and the application of fees and formalities connected with importation and exportation. Finally, this Chapter also sets out a process for Parties to conduct technical consultations on non-tariff measures that adversely affect trade between them and also provides for the possibility of future work to be undertaken on sector-specific initiatives to facilitate greater trade.

“货物贸易”一章包含掌管实现与货物有关的承诺以实现高水平贸易自由化的关键要素,包括给予其他各缔约方的货物以国民待遇、减免关税、以及免税临时收货、并重申了世贸组织关于出口竞争的部长级决定中的承诺(其中包括对农产品取消计划的出口补贴权利)。

本章还规定了一方缔约方采用不同关税优惠时所适用的关税待遇的规则。此外,本章还包含关于非关税措施的规定,以对关税自由化的结果形成补充,而该等措施包括普遍取消数量限制、提高适用非关税措施的透明度、进口许可证程序的管理、以及与进出口有关的费用和手续的适用。最后,本章还规定了各缔约方就对贸易产生不利影响的各非关税措施在彼此之间进行技术磋商的程序,还对今后在特定部门的贸易促进倡议方面所可能开展的工作作出了规定。

Chapter 3: Rules of Origin(ROO)

第三章:原产地规则(ROO

The ROO Chapter determines which goods are originating under the RCEP Agreement and therefore eligible for preferential tariff treatment. The ROO Chapter has two Sections: (i) Section A: Rules of Origin and (ii) Section B: Operational Certification Procedures.

Articles on Originating Goods and Goods Wholly Obtained or Produced and the Annex on Product-Specific Rules (PSR) set out the requirements for determining originating status of goods. This Chapter lists the minimal operations and processes considered insufficient to confer originating status on goods using non-originating materials. Given the geographic configuration of countries in the RCEP, the Parties ensured that the ROO Chapter includes clear direct consignment rules so that originating goods do not inappropriately lose their originating status. If a good does not satisfy a change in tariffc lassification rule in the PSR, this Chapter lays down certain de minimis rules whereby the good could still acquire originating status. Other elements covered under Section A: Rules of Origin include the treatment applied to packing and packaging materials and containers for transportation and shipment, and the treatment of accessories, spare parts and tools.

Section B: Operational Certification Procedures provides detailed procedures for applying the RCEP proof of origin, claiming preferential tariff treatment, and verifying the originating status of a good. An enhancement relative to the ASEAN Plus One FTAs is the inclusion in the Section of the declaration of origin by approved exporters and the declaration of origin by all exporters or producers, the latter of which will be implemented within a certain period of time after the dates of the entry into force of the RCEP Agreement for each of Party, in addition to the traditional certificate of origin. The ROO Chapter has two annexes:(i) the Product-Specific Rules, which cover all tariff lines at the HS 6-digit level; and (ii) Minimum Information Requirements, listing the required information for a Certificate of Origin or a Declaration of Origin.

“原产地规则”一章确定哪些商品根据《RCEP协定》属于原产,因此有资格享受优惠关税待遇。原产地规则章节包括两个部分:(iA部分:原产地规则和(iiB部分:签证操作程序。

有关原产货物和完全获得或生产的货物的条款以及产品特定原产地规则的附件规定了确定货物原产资格的要求。本章罗列了使用非原产材料而被认为不足以赋予的商品原产资格的微小加工和处理。鉴于RCEP的国家/地区的地理结构各不相同,各缔约方确保原产地规则章节中包括明确的直接运输规则,以使原产货物不会不适当地失去其原产地位。如果货物不能满足产品特定原产地规则所规定的税则归类改变要求,则本章规定了微小含量规则以使商品仍获得原产资格。第一节原产地规则中的内容还包括包装、包装材料和容器的处理;附件、备件和工具的处理等。

第二节签证操作程序规定了适用于申请RCEP原产地证明、申请享受优惠关税待遇以及核查商品的原产地状态的详细程序。相对于东盟十加一自由贸易协定,其增强之处在于该部分还包含了经核准出口商出具的原产地声明以及所有出口商或生产商出具的原产地声明的内容,而后者将作为传统的原产地证书的补充在《RCEP协定》对各缔约方生效之后的一段时间内获得实施。原产地规则章节有两个附件:(i)产品特定原产地规则,涵盖HS 6位数字级别的所有关税细目;(ii)最低信息要求,罗列了原产地证书或原产地声明所需的信息。

Chapter 4: Customs Procedures and Trade Facilitation (CPTF)

第四章:海关程序和贸易便利化(CPTF

The CPTF Chapter aims to ensure predictability, consistency, and transparency in the application of customs laws and regulations, and promote efficient administration of customs procedures and expeditious clearance of goods. For express consignments and perishable goods, the Agreement contains an expectation that these goods will be released from the customs control within six hours of arrival of the goods and the submission of necessary documents. Despite the different levels of development of the Parties, the CPTF Chapter includes some elements that go beyond the WTO Trade Facilitation Agreement (TFA). The objectives of this Chapter include simplification of customs procedures and harmonisation of customs procedures with international standards. The CPTF Chapter also provides for enhanced trade facilitation provisions such as: advance ruling based on tariff classification, rules of origin, and customs valuation and the timeline for the issuance of advance rulings; time period for the customs clearance of goods (to the extent possible within 48 hours of arrival of goods and lodgement of necessary information); providing additional trade facilitation measures related to import, export, or transit formalities and procedures for operators who meet specified criteria (authorised operators); and a risk management approach for customs control and post-clearance audits. Recognising that the Parties areat different levels of readiness to implement some commitments, especiallythose that go beyond the TFA, this Chapter allows these Countries to stage implementation. The details of the staged implementation of commitment are provided in an Annex to the Chapter.

“海关程序和贸易便利化”一章旨在确保海关法律法规的适用性具有可预测性、一致性和透明度,并促进海关程序的有效管理和货物的快速通关。对于快运货物和易腐货物,该协定预期该等货物将在到达海关监管并提交必要文件后的六个小时内放行。尽管各缔约方的发展水平不同,海关程序和贸易便利化章节仍包含一些超出WTO贸易便利化协定(TFA)的内容。本章的目标包括简化海关程序,并使海关程序与国际标准统一。海关程序和贸易便利化章节包含增强贸易便利化的规定,如:基于税则归类、原产地规则和海关估价的预裁定,以及作出预裁定的承诺表;海关清关的时间期限(在货物到达和提供必要信息的48小时内);为符合指定条件的经营者(经认证的经营者)提供与进出口、过境手续和程序有关的其他贸易便利化措施;以及用于海关监管和清关后审计的风险管理方法。各缔约方认同其准备执行某些承诺(尤其是超出TFA的承诺)的程度不同,因此本章允许这些国家分阶段执行。本章的附件中提供了分阶段实施承诺的详细信息。

Chapter 5: Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS)

第五章:卫生与植物检疫措施(SPS

The SPS Chapter sets out the basic framework for developing, adopting and applyingSPS measures for the purpose of protecting human, animal or plant life orhealth as well as for facilitating trade by minimising the negative effects of SPS measures on trade. While the Parties affirm their rights and obligations under the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS Agreement), certain provisions are agreed upon to enhance the implementation of the WTO SPS Agreement taking into account relevant international standards, guidelines, and recommendations with regard to equivalence, adaptation to regional conditions, including pest-or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence, risk analysis, audit, certification, import checks, and emergency measures. This Chapter also emphasises the importance of transparency, cooperation and capacity-building, and technical consultations in addressing SPS matters under the objectives of this Chapter. The Dispute Settlement Chapter does not apply to this Chapter, although the non-application of dispute settlement is subject to review two years after entry into force of the RCEP Agreement.

“卫生与植物检疫措施”一章规定了指定、采取和适用卫生与植物检疫措施的基本框架,目的是为了保护人类、动物或植物的生命或健康,并通过最大程度减少卫生与植物检疫措施对贸易的负面影响来便利贸易。各缔约方在确认其在世贸组织《实施卫生和植物检疫措施协定》(SPS协定)项下的权利和义务的同时,考虑关于等效性、适应区域条件(包括无病虫害的地区和病虫害低发地区)、风险分析、审计、认证、进口检查和应急措施的相关国际标准、准则和建议,商定了某些条款以加强对世贸组织《实施卫生和植物检疫措施协定》的执行。本章还强调了在本章目标下处理卫生与植物检疫措施事务时,透明度、合作与能力建设、以及技术磋商的重要性。“争端解决”一章不适用于本章,然而该等不适用将在《RCEP协定》生效两年后再进行审议。

Chapter 6: Standards, Technical Regulations, and Conformity Assessment Procedures (STRACAP)

第六章:标准、技术法规和合格评定程序(STRACAP

The STRACAP Chapter seeks not only to enhance the implementation of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT Agreement) but also to recognise and accept mutual understanding of each Party’s standards, technical regulations, and conformity assessment procedures, and strengthen information exchange and cooperation in this field. These objectives will be achieved through provisions that: (i) recognise the important role that international standards, guides and recommendations can play in reducing unnecessary technical barriers to trade; (ii) ensure that standards, technical regulations, and conformity assessment procedures are consistent with the relevant provisions of the TBT Agreement; (iii) recognise the importance of mutual acceptance of result of conformity assessment procedures; (iv) strengthen transparency process; and (v) acknowledge possible bilateral or plurilateral cooperation of mutual interest. Similar to the SPS Chapter, the STRACAP Chapter also underscores the need for cooperation, designation of contact points, and technical discussions to resolve implementation issues related to the implementation of this Chapter.

The Dispute Settlement Chapter does not apply to STRACAP Chapter, although non-application of dispute settlement is subject to review two years after entry into force of the RCEP Agreement.

“标准、技术法规和合格评定程序”一章不仅旨在加强世贸组织《技术性贸易壁垒协定》(TBT协定)的执行,还旨在承认和接受各缔约方在标准、技术法规和合格评定程序的相互谅解,并在这个领域加强信息交流与合作。这些目标将通过以下规定实现:(i)认识到国际标准、指南和建议在减少不必要的贸易技术壁垒中可发挥的重要作用;(ii)确保标准、技术法规和合格评定程序与《技术性贸易壁垒协定》的有关规定一致;(iii)认识到相互接受合格评定程序结果的重要性;(iv)加强透明度程序;(v)承认共同利益方面的双边或多边合作的可能性。与卫生与植物检疫措施一章相似,标准、技术法规和合格评定程序一章也强调了合作,联络点的指定和技术讨论的必要性,以解决与本章实施相关的实施问题。

争端解决章节不适用于本章,尽管在《RCEP协定》生效后两年内,不适用争端解决的情况将受到审议。

Chapter 7: Trade Remedies

第七章:贸易救济

The Trade Remedies Chapter consists of two Sections: (i) RCEP Safeguard Measures;and (ii) Anti-Dumping and Countervailing Duties. The Safeguard Measures Section provides the Parties with a transitional mechanism to address serious injury or threat of serious injury to the domestic industry caused by Parties’ commitments under the RCEP Agreement, subject to well-defined conditions and requirements, including carrying out a proper investigation as well as early and full notifications to Parties concerned with opportunities for consultations. Besides, the Safeguard Measures Section also reaffirms Parties’ rights and obligations provided under the Agreement on Safeguards in the WTO with regard to global safeguard measures. The Anti-Dumping and Countervailing Duties Section reaffirms and builds on Parties’ rights and obligations provided under the relevant Agreements in the WTO. This Chapter also includes an Annex on Practice Relating to Anti-Dumping and Countervailing Duties Proceedings which are practised by some Parties and may promote the goals of transparency and due process in trade remedy proceedings. While no Party can have recourse dispute settlement under the RCEP Agreement for any matter arising under the Section on Anti-Dumping and Countervailing Duties, the applicability of dispute settlement to this Section will be considered in the general review of the RCEP Agreement.

“贸易救济”一章包括两节内容:(iRCEP保障措施;(二)反倾销和反补贴税。第一节保障措施为各缔约方提供了一种过渡机制,以应对由各缔约方根据《RCEP协定》的承诺而对其国内产业造成的严重损害或严重损害威胁,但要遵守明确定义的条件和要求,包括进行适当的调查以及向有关各缔约方发出磋商的迅速和全面的通知。此外,第一节保障措施还重申各缔约方在世贸组织《保障措施协定》中关于全球保障措施的权利和义务。第二节反倾销和反补贴税重申各缔约方在世贸组织有关协定项下的权利和义务并以此为基础。本章还包括关于反倾销和反补贴税程序的惯常操作的附件,其内容为一些各缔约方所实践,并可以在贸易救济程序中促进透明度和正当程序的目标。虽然任何一方都无法针对反倾销和反补贴税章节项下出现的任何情况依照《RCEP协定》诉诸争端解决机制,但《RCEP协定》的一般性审议将考虑解决争端对本章节的适用性。

Chapter 8: Trade in Services

8章:服务贸易

The Trade in Services Chapter aims to open up avenues for greater services trade among the Parties through substantial removal of restrictive and discriminatory measures affecting trade in services. This Chapter contains modern and comprehensive provisions including rules on market access, national treatment, most-favoured-nation treatment, and local presence, which are subject to Parties’ Schedules of Specific Commitments or Schedules of Reservations and Non-Conforming Measures, as well as additional commitments. In accordance with this Chapter, the Parties are to schedule their services commitments using the negative list approach, either on the date of entry into force of the RCEP Agreement, or within a defined time period after the date of entry into force of the RCEP Agreement. The negative list approach to services commitments under the RCEP Agreement provides greater certainty for service suppliers of other Parties through providing information on the existing measures and regulations of each Party. This Chapter also includes provisions on the reasonability, objectivity, and impartiality of domestic regulations affecting trade in services, which go beyond equivalent rules in the existing ASEAN Plus One FTAs.

“服务贸易”一章旨在于通过大幅度消除影响服务贸易的限制性和歧视性措施而为各缔约方之间扩大服务贸易开辟道路。本章包含现代而全面的规定,包括关于市场准入、国民待遇、最惠国待遇和本地存在的规则,不过这些规定受各缔约方的具体承诺表或保留及不符措施承诺表,以及其他承诺的约束。根据本章,各缔约方应在《RCEP协定》生效之日或《RCEP协定》生效之日后的规定时间内,使用负面清单法来将其服务承诺指定成表。《RCEP协定》中针对服务承诺的负面清单法通过提供有关每个各缔约方的现有措施和法规的信息而为其他各缔约方的服务提供商提供了更大的确定性。本章还包括有关影响服务贸易的国内法规的合理性、客观性和公正性的规定,这些规定超出了现有东盟十加一自由贸易协定中的等效性规则。

Annex on Financial Services

附件一:金融服务

The Annex on Financial Services promotes the liberalisation of financial services in the region while providing a robust prudential safeguard which allow financial regulators to apply measures to preserve the integrity and stability of the financial system. In addition to the obligations established in the Trade in Services Chapter, the Annex prescribes specific obligations on the supply of financial services, such as obligations which commits Parties to ensure transparency of financial regulations, encourage Parties to permit the supply of new financial services, and commit Parties to refrain from preventing transfers of information and processing of information necessary for the conduct of the ordinary business. The Annex also provides an avenue for consultations to discuss or resolve issues related to financial services.

“附件一:金融服务”在提供强有力的审慎保障措施以使金融监管机构可以采取措施维护金融体系的完整性和稳定性的同时,还促进该地区金融服务自由化。除服务贸易一章中所规定的义务之外,该附件还规定了有关提供金融服务的具体义务,例如使各缔约方承诺确保金融法规的透明度的义务、鼓励各缔约方准许提供新的金融服务的义务、以及使各缔约方承诺避免为进行一般业务而阻止信息的转移和信息的处理的义务。该附件还给出了磋商的渠道,以讨论或解决与金融服务有关的问题。

Annex on Telecommunications Services

附件二:电信服务

The Annex on Telecommunications Services creates a framework of rules pertinent to trade in public telecommunications services. While all existing ASEAN Plus One FTAs with individual partners include an Annex on Telecommunications Services, additional obligations have been included in the RCEP Agreement pertaining to:(i) approaches to regulation, (ii) international submarine cable systems, (iii) unbundling of network elements, (iv) access to poles, ducts and conduits, (v) international mobile roaming, and (vi) flexibility in the choice of technology, among others. These additional obligations aim to encourage greater cooperation towards strengthening the backbone of ICT infrastructure and supports and facilitates trade in services among the Parties.

“附件二:电信服务”构建了与公共电信服务贸易有关的规则框架。尽管所有现有的与单个合作伙伴构建的东盟十加一自由贸易协定都包含电信服务附件,但《RCEP协定》中还包含以下附加义务:(i)监管方法;(ii)国际海底电缆系统;(iii)网络元素的非捆绑;(iv)电杆、管线、管网的接入;(v)国际移动漫游;以及(vi)技术选择的灵活性等。这些额外义务旨在鼓励加强合作,以加强信息及通信技术基础设施的基础,支持和促进各缔约方之间的服务贸易。

Annex on Professional Services

附件三:专业服务

The Annex on Professional Services provides an avenue for the Parties to facilitate engagement on the supply of professional services in the region. This includes the prospect of increased dialogue between two or more interested Parties related to the recognition of professional qualifications, and encouragement to relevant bodies to negotiate arrangements for mutual recognition of professional qualifications, licensing or registration in professional services sectors of mutual interest. This Annex also encourages the Parties or relevant bodies to work towards the development of mutually acceptable professional standards and criteria in mutually accepted areas, which may include education; examination; experience; conduct and ethics; professional development and re-certification; scope of practice; local knowledge; and consumer protection.

“附件三:专业服务”为各缔约方提供了有关渠道,以便于其在该地区参与提供专业服务,而其中包括可能在两个或多个利害关系缔约方之间增加与承认专业资格有关的对话,并鼓励有关机构在共同感兴趣的专业服务业部门中相互认可专业资格、许可或注册的安排进行谈判。本附件还鼓励各缔约方或有关机构努力在相互接受的领域中制定相互接受的专业标准和准则,其中可能包括教育、考试、经验、行为和道德规范、专业发展和再认证、执业范围、本地知识、以及消费者保护。

Chapter 9: Temporary Movementof Natural Persons (MNP)

9章:自然人的临时移动(MNP

The MNP Chapter sets out commitments that facilitate the temporary entry and temporary stay of natural persons engaged in trade in goods, supply of services or conduct of investment. This Chapter and the attached schedules set out those commitments (such as length of stay), and any conditions and limitations governing those commitments. The Chapter includes commitments on business visitors, intra-corporate transferees and other categories as specified in each Party’s Schedule of Specific Commitments. This Chapter also establishes rules for the Parties in granting such temporary entry and temporary stay, including for the expeditious processing of complete applications and ensuring that any fees imposed are reasonable in that they do not represent an unjustifiable impediment to the temporary movement of natural persons covered by this Chapter. This Chapter also includes enhanced transparency obligations including making publicly available explanatory materials on all relevant immigration formalities; maintaining mechanisms to respond to enquiries regarding laws and regulations affecting the temporary entry and temporary stay of natural persons, and providing avenue to discuss cooperation to further facilitate temporary entry and temporary stay.

“自然人的临时移动”一章规定了关于促进从事货物贸易、服务提供或投资行为的自然人的临时入境和暂时停留的承诺。本章和所附的承诺表罗列了这些承诺(例如停留时间)以及管辖这些承诺的任何条件和限制。本章包括对商务访问者、公司内部流动人员的承诺,以及每个各缔约方的具体承诺表中指定的其他类。本章还规定了各缔约方批准这种临时入境和暂时停留的规则,包括迅速处理完整的申请,并确保收费合理而不会构成本章所覆盖的自然人临时移动的不合理障碍。本章还包括提高透明度的义务,包括公开提供所有有关移民手续的解释性材料;设立答复利害关系人咨询该缔约方影响自然人临时入境和临时停留的法律法规的机制,并为讨论合作以进一步便利临时入境和暂时停留提供途径。

Chapter 10: Investment

第十章:投资

The Investment Chapter aims to create an enabling investment environment in the region. This Chapter contains provisions covering the four pillars of investments - protection, liberalisation, promotion, and facilitation. These provisions upgrade and enhance the existing ASEAN Plus One FTAs. This Chapter includes a most-favoured-nation treatment clause, and commitments on the prohibition of performance requirements that go beyond their multilateral obligations under the WTO Trade Related Investment Measures (TRIMS) Agreement.This Chapter also includes a Schedule of Reservations and Non-Conforming Measures which provides for the Parties’ investment commitments using the negative list approach with standstill and ratchet mechanism. Lastly, this Chapter provides for improved investment facilitation provisions which also address investor aftercare, such as assistance in the resolution of complaints and grievances that may arise. The RCEP Agreement also includes a built-in work programme on investor-state dispute settlement provisions.

“投资”一章旨在于在该地区创造有利的投资环境。本章包含了涵盖投资四个支柱的条款,即保护、自由化、促进和便利化。这些规定将东盟现有的十加一自由贸易协定进行了升级和增强。本章包括最惠国待遇条款,以及对禁止超出WTO《与贸易有关的投资措施协议》(TRIMS)规定的多边义务的业绩要求的承诺。本章还包括“保留和不符合措施的承诺表”,其中规定了各缔约方的投资承诺使用带有维持现状和棘轮机制的负面清单方法。最后,本章规定了改进的投资便利化条款,这些条款还涉及投资者的善后工作,例如协助解决可能出现的投诉和申诉。《RCEP协定》还包括有关投资者与国家间争端解决规定的内置工作程序。

Chapter 11: Intellectual Property

11章:知识产权

The Intellectual Property Chapter provides a balanced and inclusive approach to the protection and enforcement of intellectual property rights in the region. Aside from featuring provisions relating to harmonising the protections for the standard suite of intellectual property rights, this Chapter provides for the protection of intellectual property rights beyond the level of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), including provisions relating to technological protection measures and enforcement in the digital environment, as well as appropriate criminal procedures and penalties against unauthorised copying of a cinematographic work on a commercial scale. To support intellectual property right holders, this Chapter also includes provisions to streamline and align procedures for the establishment of certain intellectual property rights such as those relating to electronic filing of applications and making relevant information available online. The Chapter also affirms the right to fully use the flexibilities as duly recognised in the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, and also includes provisions related to Genetic Resources, Traditional Knowledge, and Folklore.

“知识产权”一章为该地区的知识产权保护和实施提供了一种平衡、包容的方法。除了着重于协调统一标准知识产权保护的规定外,本章还提供了超出WTO《与贸易有关的知识产权方面的协定》(TRIPS协定)范围的知识产权保护,其中包括有关技术保护措施和在数字环境下的执法的规定,以及针对未经授权以商业规模复制电影作品的适当刑事诉讼程序和处罚。为对知识产权权利所有人提供支持,本章还包括一些旨在于简化和统一创设某些知识产权程序的规定,例如与以电子方式提交申请并在线提供相关信息有关的程序。本章还确认了《关于<与贸易有关的知识产权协定>与公共健康多哈宣言》中正式认可的充分利用灵活性的权利,还包括与遗传资源、传统知识和民间文学艺术有关的规定。

Chapter 12: Electronic Commerce

第十二章:电子商务

Recognising the increasing digitalisation of trade, the Parties included a Chapter on Electronic Commerce (e-Commerce), which aims to promote e-commerce among the Parties and the wider use of e-commerce globally and enhance cooperation among the Parties. This Chapter sets out provisions that encourage the Parties to improve trade administration and processes by using electronic means. This Chapter requires the Parties to adopt or maintain a legal framework which create a conducive environment for e-commerce development including protection of personal information of e-commerce users and provides protection for consumers using electronic commerce. The E-Commerce Chapter also addresses some data-related issues, through provisions on location of computing facilities and cross-border transfer of information by electronic means. The Parties also agreed to maintain the current practice of not imposing customs duties for electronic transmissions, in accordance with WTO Ministerial Decision. In the event of any differences in the interpretation and application of this Chapter, the Parties agreed to first engage in consultations in good faith and make every effort to reach a mutually satisfactory solution. This Chapter is not currently subject to Dispute Settlement, and the general review of the RCEP Agreement will review the application of Dispute Settlement to this Chapter.

各缔约方认识到贸易的数字化日益增强,签署“电子商务”一章,旨在促进各缔约方之间的电子商务和在全球范围内更广泛地使用电子商务,并加强各缔约方之间的合作。本章列明了鼓励各缔约方通过电子手段改进贸易管理和程序的规定。本章要求各缔约方采取或维持为电子商务的发展创造有利的环境的法律框架,包括保护电子商务用户的个人信息、并为使用电子商务的消费者提供保护。电子商务一章还通过计算设施的位置和通过电子手段进行信息的跨境转移的规定解决了一些与数据有关的问题。各缔约方还同意根据世界贸易组织部长级决定,维持不对电子传输征收关税的现行做法。如果在本章的解释和适用上存在任何分歧,各缔约方同意首先善意地进行磋商,并尽一切努力达成共同满意的解决方案。本章目前不受争端解决的约束,而《RCEP协定》的一般性审议将审议本章中争端解决的应用。

Chapter 13: Competition

第十三章:竞争

The objective of the Competition Chapter is to promote competition in markets and enhance economic efficiency and consumer welfare. This Chapter includes obligations for the Parties to adopt or maintain competition laws and regulations that proscribe anti-competitive activities and to establish or maintain authorities to implement its competition laws, while recognising the sovereign rights of each Party to develop and enforce its own competition laws and policies and allowing for exclusion or exemptions based on grounds of public policy or public interest. This Chapter further provides for the application of competition laws and regulations to all entities engaged in commercial activities. This Chapter also includes provisions on exchange of information and allows for the coordination in enforcement actions.

This Chapter also provides for Parties to undertake technical cooperation activities to build necessary capacities to strengthen competition policy development and competition law enforcement. Consumer protection is also covered under this Chapter with obligations to adopt or maintain domestic laws and regulations to proscribe misleading practices, or false or misleading descriptions in trade; improving awareness of, and access to, consumer redress mechanisms; and cooperating on matters of mutual interest related to consumer protection.

No Party can have recourse to dispute settlement under the RCEP Agreement for any matter arising under this Chapter.

“竞争”一章的目的是促进市场竞争、提高经济效率和消费者福利。本章包括各缔约方承担的义务,以通过或维持禁止反竞争活动的竞争法律和法规,以及建立或维持执行其竞争法律的权力,同时承认每一缔约方拥有制定和执行自己的竞争法和竞争政策的主权,并允许基于公共政策或公共利益的理由进行排除或豁免。本章进一步规定,竞争法律和法规适用于所有从事商业活动的实体。本章还包括有关信息交换的规定,并允许在执法行动中进行协调。

本章还规定各缔约方进行技术合作活动以建立必要的能力以加强竞争政策的制定和竞争执法。本章还涉及保护消费者权益,各缔约方有义务采取或维持国内法律和法规以禁止误导性做法或虚假或误导性的贸易说明;提高对消费者投诉机制的认识和利用;在与消费者保护有关的有共同利益的事项上进行合作。

任何一方缔约方均无权就将本章项下产生的任何事项诉诸《RCEP协定》项下的争端解决。

Chapter14: Small and Medium Enterprises (SMEs)

第十四章:中小企业

The Parties recognise that SMEs, including micro enterprises, contribute significantly to economic growth, employment, and innovation and therefore seek to promote information sharing and cooperation in increasing SMEs’ ability to utilise and benefit from the opportunities created by the RCEP Agreement. This Chapter obliges the Parties to promote sharing of RCEP-related information relevant to SMEs by establishing and maintaining a publicly accessible information platform that will contain the full text of the RCEP Agreement, trade and investment-related laws and regulations pertinent to SMEs, and other business-related information that would be useful for SMEs to benefit from the RCEP Agreement. This Chapter also aims to strengthen cooperation in the areas of e-commerce, intellectual property rights, access to markets, and innovation, among others.

各缔约方认识到,包括微型企业在内的中小企业为经济增长、就业和创新做出了巨大贡献,因此寻求促进信息共享与合作,以提高中小型企业利用和受益于《RCEP协定》所创造的机会的能力。本章责成各缔约方通过建立和维护一个公众可访问的信息平台来促进与本协定相关的关于中小企业的信息共享,包括通过建立和维持一个可公开访问的信息平台,该平台将包含对于中小企业可以从《RCEP协定》中受益的信息,包括《RCEP协定》的全文、与中小企业有关的与贸易和投资有关的法律法规以及其他与商业相关的信息等。本章还旨在加强在电子商务、知识产权、市场准入和创新等领域的合作。

Chapter15: Economic and Technical Cooperation (ECOTECH)

第十五章:经济技术合作(ECOTECH

The ECOTECH Chapter provides a framework for realising the development dimension of the RCEP Agreement. The Parties agreed that the economic and technical cooperation in the RCEP context aims to narrow the development gaps and maximise mutual benefits among the Parties. Economic and technical cooperation under this Chapter will support the inclusive, effective and efficient implementation and utilisation of the RCEP Agreement. The Parties agreed to explore and undertake economic and technical cooperation activities that focus, for example, on trade in goods, trade in services, investment, intellectual property, e-Commerce, competition, and SMEs, among others as mutually agreed upon by the Parties. Priority will be given to activities that provide capacity building and technical assistance to developing country Parties and least-developed country Parties, that increase public awareness, and that enhance business’ access to information.

“经济技术合作”一章为实现《RCEP协定》的发展维度提供了框架。各缔约方一致认为,RCEP背景下的经济和技术合作旨在缩小发展差距并最大程度扩大各缔约方之间的互利互惠。本章项下的经济和技术合作将支持对《RCEP协定》的包容、有效和高效的实施和利用。各缔约方同意探索并开展经济和技术合作活动,这些活动的重点是货物贸易、服务贸易、投资、知识产权、电子商务、竞争和小型企业、及各缔约方共同商定的活动。将优先开展以向发展中国各缔约方和最不发达国家缔约方提供能力建设和技术援助而提高公众意识并增强企业对信息的获取的活动。

Chapter16: Government Procurement

第十六章:政府采购

No existing ASEAN Plus One FTAs include a chapter on government procurement. In the RCEP Agreement, the Parties have recognised the role of government procurement in furthering economic integration of the region so as to promote growth and employment. The Government Procurement Chapter aims not only to promote the transparency of laws, regulations, and procedures but also to develop cooperation among the Parties. Each Party shall publish information on government procurement in the Annex to this Chapter consistent with the objective of promoting transparency in government procurement. This Chapter likewise includes a review article aimed at improving this Chapter in the future to facilitate government procurement. 

No Party can have recourse to dispute settlement under the RCEP Agreement for any matter arising under this Chapter.

现有的东盟十加一自由贸易协定均未包含有关政府采购的章节。在《RCEP协定》中,各缔约方已经认识到政府采购在促进该地区经济一体化以促进增长和就业方面的作用。政府采购章节的目的不仅在于提高法律、法规和程序的透明度,而且还旨在发展各缔约方之间的合作。每一缔约方应在本章附件中发布有关政府采购的信息,以达到提高政府采购透明度的目的。本章还包括一个旨在于在未来改进本章以为政府采购提供便利的审议条款。

任何一方缔约方均无权就将本章项下产生的任何事项诉诸《RCEP协定》项下的争端解决。

Chapter17: General Provisions and Exceptions

第十七章:一般条款和例外

The General Provisions and Exceptions Chapter includes general provisions which apply across the RCEP Agreement. These general provisions include obligations regarding transparency with respect to each Party’s laws, regulations, procedures and administrative rulings of general application with respect to matters covered by the RCEP Agreement. The Chapter creates an appropriate review and appeal mechanism in respect of each Party’s administrative proceedings and provides for the protection of confidential information. This Chapter also establishes the geographical scope of application of the RCEP Agreement; affirms Parties’ rights and responsibilities under the Convention on Biological Diversity; and commits Parties to take appropriate measures, in accordance with their laws and regulations, to prevent and combat corruption regarding matters covered by the RCEP Agreement. This Chapter provides that a decision on whether or not to approve or admit a foreign investment proposal, and the enforcement of any conditions or requirements for such approval or admission are not subject to dispute settlement under the RCEP Agreement.

For the purpose of the relevant Chapters, this Chapter incorporates into the RCEP Agreement, the general exceptions contained in Article XX of GATT 1994 and Article XIV of GATS. Parties may also take action or measures which they consider necessary to protect essential security interest. With respect to taxation measures, the RCEP Agreement only grants rights or imposes obligations to the extent that the WTO Agreement and the Article on Transfers in Investment Chapter grants rights or imposes obligations with respect to such taxation measures. This Chapter also allows a Party to adopt certain measures should they be in serious balance of payments and external financial difficulties or under threat thereof.

 “一般条款和例外”一章包括适用于《RCEP协定》的一般条款。这些一般性条款包括就《RCEP协定》所涵盖的事项而言,各缔约方的法律、法规、程序和一般适用的行政裁决的透明度义务。本章针对每一缔约方的行政程序创设了适当的审查和上诉机制,并对机密信息提供保护。本章还确定了《RCEP协定》的适用地理范围、确认各缔约方根据《生物多样性公约》享有的权利和责任、并承诺各缔约方根据其法律和法规采取适当措施以预防和打击有关《RCEP协定》所涵盖事项的腐败。本章规定,根据《RCEP协定》,

 

任何一方缔约方均无权就是否批准或接受外国投资建议的决定、以及对批准或承认投资必须满足的任何条件或要求的执行诉诸《RCEP协定》项下的争端解决。

就相关章节而言,本章将《1994 关税与贸易总协定》第二十条和《服务贸易总协定》第十四条所包含的一般例外纳入《RCEP协定》。各缔约方还可以采取其认为必要的行动或措施来保护基本安全利益。在税收措施方面,《RCEP协定》仅在《世贸组织协定》和第十章:投资的转移条款就此类税收措施的授予权利或施加义务的范围内授予权利或施加义务。本章还允许缔约方国发生严重国际收支和对外财务困难之中或受此威胁时采取某些措施。

Chapter18: Institutional Provisions

第十八章:机构条款

The Institutional Provisions Chapter establishes the institutional arrangements for the RCEP Agreement and the structure for the meetings of the RCEP Ministers, the RCEP Joint Committee, four Committees, namely, on Goods; Services and Investment; Sustainable Growth; and the Business Environment, and other subsidiary bodies established by the RCEP Joint Committee. The RCEP Joint Committee is established to consider any matter relating to the implementation and operation of the RCEP Agreement. The RCEP Joint Committee also reports to the RCEP Ministers and may, as appropriate, refer matters to the RCEP Ministers for consideration and decision.

“机构条款”一章规定了《RCEP协定》的体制安排,以及RCEP部长、RCEP联合委员会、四个委员会(货物委员会、服务和投资委员会、可持续增长委员会、商业环境委员会)以及其他RCEP联合委员会设立的附属机构的会议结构。成立RCEP联合委员会是为了审议与《RCEP协定》的实施和执行有关的任何事项。RCEP联合委员会还向RCEP部长报告,并可能酌情将事项转交给RCEP部长审议和决定。

Chapter19: Dispute Settlement

第十九章:争端解决

The Dispute Settlement Chapter aims to provide effective, efficient, and transparent rules and procedures for settlement of disputes arising under the RCEP Agreement. Salient features of the RCEP dispute settlement process include: (i) choice of forum: provisions allow the Complaining Party to select the forum within which to address a dispute that concerns substantially equivalent rights and obligations in the RCEP Agreement and another international trade or investment agreement to which the Parties to the dispute are party, to the exclusion of other possible fora; (ii) consultations: provisions require a Responding Party to first enter into consultations with a Complaining Party, if requested; (iii) good offices, conciliation, or mediation: provisions allow Parties that are party to the dispute to voluntarily undertake alternative methods to settle their disputes; (iv) establishment of a panel: provisions allow a Complaining Party to request the establishment of a panel to resolve a dispute in circumstances where the Responding Party does not reply to a request for consultations or does not enter into consultations within the stipulated time line, or where consultations have failed to resolve the dispute within the stipulated time line; and (v)rights for interested third parties: provisions enable interested third parties to participate in disputes and for their views to be taken into account during the panel process. This Chapter also includes detailed provisions on the functions of panels, panel procedures, implementation of the panel’s final report, compliance review proceedings, compensation, and suspension of concessions or other obligations. Another important provision in this Chapter is an article on Special and Differential Treatment involving the Least Developed Country Parties whereby the Complaining Party is obligated to exercise due restraint in raising matters under this Chapter where a Least Developed Country Party is involved.

“争端解决”一章旨在提供解决根据《RCEP协定》产生的争端的有效、高效和透明的规则和程序。RCEP争端解决程序的主要特征包括:(i)管辖的选择:当争端涉及本协定项下和争端各方均为缔约方的另一国际贸易或投资协定项下实质相等的权利和义务时,起诉方可以选择解决争端的管辖,并且应当在使用该管辖的同时排除其他管辖;(ii)磋商:要求被诉方应要求首先与起诉方进行磋商商;(iii)斡旋、调解或调停:允许争端当事方自愿采取争端解决替代方式;(iv)设立专家组:被诉方未在规定的时限内对磋商请求作出答复,或磋商未能在规定的期限内进行磋商,或磋商未能在规定的期限内解决争端的;以及(v)对案件有利益的第三方的权利:允许对案件有利益的第三方参与争端解决,并且专家组在审议时中考虑其观点。本章还详细介绍了专家组的职能、专家组程序、专家组最终报告的执行、执行审查程序、补偿和中止减让或其他义务。本章的另一项重要规定是最不发达国家缔约方的特殊和差别待遇条款,根据该条款缔约方在本程序项下提出涉及最不发达国家缔约方的事项时应当保持适当克制。

Chapter 20: Final Provisions

第二十章:最终条款

The Final Provisions Chapter sets out the relationship between the RCEP Agreement and other international agreements, a general review mechanism, procedures to amend the Agreement, and an accession provision. The RCEP Agreement is open for accession by any State or separate customs territory 18 months after its entry into force, although this Agreement is open for accession by India, as an original negotiating State, from the date of its entry into force, without waiting for 18 months. This Chapter also designates a Depositary for the RCEP Agreement that will primarily be responsible for receiving and disseminating documents to each signatory State and acceding State or separate customs territory, including any notifications, requests for accession and instruments of ratification acceptance, approval or accession. The provision on Entry into Force provides that the RCEP Agreement would need signatory States, including at least six ASEAN and three non-ASEAN signatory States, to deposit their instruments of ratification, acceptance or approval for the RCEP Agreement to enter into force.

“最终条款”一章对《RCEP协定》与其他国际协定之间的关系、一般性审议机制、修正协定的程序以及加入条款作出了规定。《RCEP协定》在其生效后18个月内开放供任何国家或单独关税区加入。该协定自其生效之日起,对作为原始谈判国的印度开放加入,而无需等待18个月。本章还指定了《RCEP协定》的保管方,主要负责接收和向每个签署国和加入国或单独关税区分发文件,包括任何通知,加入请求以及批准接受、批准或加入的文书。生效条款规定,《RCEP协定》将需要签署国,包括至少六个东盟和三个非东盟签署国,交存其批准、接受或核准的文书,以使《RCEP协定》生效。